Para MJ Romero
Había una vez un erizo de mar
que vivía en el mar.
Siempre estaba ahí,
en el fondo,
esperando.
Un niño bajó
a preguntarle
si había visto un juego de llaves.
Negó con sus púas.
¿Conoces a la víbora de la mar?
Volvió a negar.
¿Qué comes?
Algas, señaló.
El niño dijo guácala con los ojos
(detrás de la mascareta se vieron muy grandes)
y se fue hacia arriba moviendo las chapaletas.
Entonces volvió el silencio.
El erizo se movió suave sobre la arena
y escribió:
El mar es un olvido.
Luego se durmió.
Al despertar
era otro el nombre
y otro el sitio.
Se asomó a la ventana.
Las olas reventaban indecisas en la orilla.
Se hizo un café cargado
y recordó cuentos de payasos.
La lengua me sabe a Cernuda, pensó.
Miró de nuevo hacia afuera.
El Faro del Mar alumbraba.
Copiado del blog de Lena Yau:
http://milorillas.blogspot.com/2008/11/lighthouse-tales.html
y de facebook:
http://www.facebook.com/pages/Fantas%C3%ADa-del-cuerpo-postrado/113866731977053#!/notes/lena-yau/sea-urchin-lena-yau/10150101979064479
Otra vez, muchas gracias, Lena.
22.2.11
17.2.11
Inmaculada molécula / MGJuárez
para o amigo Xocas e a chuvia que non chega
Ando triste sen que aínda faga por chover.Será polo que non cae, ou polo que caeu enriba fai moito;
será que pesan as pingas baleiras do contorno, será por non sei que
que nunca acontece.
Cando chova, haberei de deixar a auga mollarme o vestido, o cabelo,
que arrastre esta tristura ata o fondo da terra
que se filtre entre as rochas,
que alcance o manancial interno
das profundidades,
para distribuírse por todos os ríos ensanguentados
e novamente purifique
a súa inmaculada molécula.
Copiado del blog de MGJuárez:
http://sinera.blogspot.com/2009/11/inmaculada-molecula.html
5.2.11
Més donuetes: xuplar-se els dits! / Rosa Roig
És millor no dir res, callaré! L’insult, de què serveix? Sóc educada, senyora, ni li conteste. No ofén qui vol. Ell, però, no para, i em mira, per davant i per darrere. I s’espera a que passe, tots els dies… i com n’hi ha tres cotxes damunt la vorera i el pas de peatons –i les peatones, què?–, i tots en el bar, esmorzant i bevent, i esperant… Em pose malalta només de pensar-ho, però he de passar per davant, és el camí més curt i tinc poc de temps… Ni alçaré els ulls, ni el miraré, ni respiraré.
És maleducat, malparlat i les seues paraules i els seus gestos, el que insinua ofén, m’ofén.
Faré com que no entenc les coses que em diu. És un malalt, si la dona ho sabera! Si sa mare alçara el cap! No res. Jo mut. Més erta que un querineldo, sense gosar ni respirar. Sí, sí, segur, el millor és callar i fer com si no ho veiera… encara que el meu cos, suat, i menut, tot el meu cos demana a crits que li diga: per què no proves a posar-te eixe dit en el cul i l’altre en la boca i vas canviant-te’ls!
Copiado de http://vidapervida.blogspot.com/2011/02/mes-donuetes-xuplar-se-els-dits.html
Traducción
Mujeres desnudas: chúpate esos
¡Mejor será que no diga nada, mejor callar! ¿Para qué sirve insultar? Soy muy educada, muy señora, mejor ni le contesto: No ofende quien quiere, sino quien puede. Él no me quita el ojo de encima, ¡joder!, ¡y dale!, y me mira por delante y por detrás, y espera a que pase por allí, todos los días… y encima hay coches dejados encima de la acera, que junto con los que aparcan en el paso de peatones ¬–oye, ¿ y las peatonas para cuándo?-, y todos en el bar, almorzando, bebiendo, y esperando… Me pongo enferma solo de pensarlo, pero tengo que pasar por delante de ellos, es el camino más corto y tengo poco tiempo. Pero yo ni caso, la mirada al frente, casi sin respirar. Él, un maleducado, un grosero, sus palabras, sus gestos obscenos, lo que dice y lo que no dice ofende, me ofende.
A ver, yo como si tal cosa, me haré la loca, no entiendo sus gestos. Está enfermo, ¡si su mujer lo viera así! ¡Si su madre oyera a su hijo, se revolvería en la tumba! Nada. Yo calladita, que estoy más guapa. Sí, si lo mejor es callar y hacer como que no me entero…. mientras mi cuerpo, acalorado, menudo, pide a gritos que le diga: oye, ¿por qué no pruebas a meterte ese dedo en el culo y el otro en la boca, y después vas cambiándolos?
Traducción
Mujeres desnudas: chúpate esos
¡Mejor será que no diga nada, mejor callar! ¿Para qué sirve insultar? Soy muy educada, muy señora, mejor ni le contesto: No ofende quien quiere, sino quien puede. Él no me quita el ojo de encima, ¡joder!, ¡y dale!, y me mira por delante y por detrás, y espera a que pase por allí, todos los días… y encima hay coches dejados encima de la acera, que junto con los que aparcan en el paso de peatones ¬–oye, ¿ y las peatonas para cuándo?-, y todos en el bar, almorzando, bebiendo, y esperando… Me pongo enferma solo de pensarlo, pero tengo que pasar por delante de ellos, es el camino más corto y tengo poco tiempo. Pero yo ni caso, la mirada al frente, casi sin respirar. Él, un maleducado, un grosero, sus palabras, sus gestos obscenos, lo que dice y lo que no dice ofende, me ofende.
A ver, yo como si tal cosa, me haré la loca, no entiendo sus gestos. Está enfermo, ¡si su mujer lo viera así! ¡Si su madre oyera a su hijo, se revolvería en la tumba! Nada. Yo calladita, que estoy más guapa. Sí, si lo mejor es callar y hacer como que no me entero…. mientras mi cuerpo, acalorado, menudo, pide a gritos que le diga: oye, ¿por qué no pruebas a meterte ese dedo en el culo y el otro en la boca, y después vas cambiándolos?
3.2.11
Un poema de Mayte Blázquez Muñoz
¿Quién habla del amor? Yo tengo frío
y quiero ser diciembre.
Luis García Montero
y quiero ser diciembre.
Luis García Montero
Por qué no apareciste
cuando buscaba rizos
y poesía
era yo aún un sapo
con falda de lunares
batracio de lengua protáctil
envidioso de las mariposas
que apagaban cigarros entre mis pechos
por qué apareces
ahora que disfrazada de pájaro
sobreviví al genocidio
de los que tenemos verrugas
por qué
apareces
ahora
servil pero asexuado
y me condenas a un naufragio
en otra boca
copiado del blog:
http://yanocoleccionovellopubico.blogspot.com/2011/01/quien-habla-del-amor-yo-tengo-frio-y.html
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
