18.6.09

Leo del Mar y Friedrich Hölderlin, o viceversa

Admiro la labor de los traductores, cuánto han de saber de su propia lengua y de la que nos traducen. Y qué pocos se acuerdan de ellos, leemos a Friedrich Hölderlin, como si hubiera escrito en español, pero no escribió nada en español, lo hizo en alemán.
Leo del Mar dejó ayer en su blog, espirador ecléctico, un poema que él mismo nos tradujo del alemán, aquí lo dejo (clic a su entrada):

A las parcas
Concedéis un solo verano, ¡violentas!
Y un otoño para madurar el canto,
Que más voluntarioso mi corazón, del dulce
juego hartado, se me muera.

El alma, que en vida su divino derecho
No tuvo, tampoco debajo en el Orco para.
Mas una vez lo sagrado, lo que
se me apega en el corazón, el poema, logrado,

Bienvenido entonces, oh, quietud del reino sombrío.
Satisfecho quedo, si bien, mi lira
no me guía hacia abajo; Por una vez
Vivi, como los dioses, y más no se necesita.

(traducción de Leo del Mar)



An die Parzen

Nur Einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!
Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,
Daß williger mein Herz, vom süßen
Spiele gesättiget, dann mir sterbe.

Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht
Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;
Doch ist mir einst das Heil'ge, das am
Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen,

Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt!
Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel
Mich nicht hinab geleitet; Einmal
Lebt ich, wie Götter, und mehr bedarfs nicht.

Friedrich Hölderlin

14 comentarios:

  1. La labor de los traductores es de alabar una y mil veces. Leemos muchas veces gracias a su trabajo. Del poema de Hölderlin me quedo con "lo que se me apega en el corazón, el poema, logrado". Ojalá supiese alemán para poder entender la lectura del original. Gracias y enhorabuena a Leo del Mar. Gracias a ti, por dejar que en tu ciudad se cuelen tantas maravillas. Y gracias a Inuit, por esa linda mariposa.

    Un dulce beso.

    ResponderEliminar
  2. No tengo ni idea de alemán, no sé si tanta belleza es una fiel transcripción o la maravillosa labor de un traductor q sabe hacer bordados y filigranas con las palabras... El resultado es maravilloso.
    Besicos.

    ResponderEliminar
  3. (*,
    eso nos sucede, Luna, que no sabemos todos los idiomas y sería imposible poder leer poesía de autores extranjeros, y de una buena traducción depende que te guste o no el libro traducido.
    Un beso.



    Sara,
    yo tampoco sé alemán, pero sí sé que leo del mar sabe hacer bordados y filigranas con las palabras.Me alegro que te guste.
    Un beso.

    ResponderEliminar
  4. Me da una envidia la gente que se desenvuelve en otros idiomas... no sé cuánto daría para leer a los grandes en original, me gusta incluso sin entenderlos, porque saboreo de alguna forma la musicalidad de las palabras, pero lo llevo fatal.

    Un saludo a Leo del Mar y traducción, aquí seguro que nos deja a unos cuantos comiéndonos las uñas

    ResponderEliminar
  5. Me parece tan fundamental el talento del traductor, saber convinar la intención con la música. Leí ayer la entrada de Leo y me quedé impresionada.
    Gracias a los dos y muchos besos.

    ResponderEliminar
  6. Isabel chiara,
    eso mismo me pasa a mí, hasta con las letras e las canciones, aunque a veces es mejor no entenderlas.
    Un beso.



    Begoña Leonardo,
    no, las gracias todas más bien a él, porque traducir no es copiar y pegar.
    Un beso.

    ResponderEliminar
  7. Amiga, siempre pense que leer algo traducido de otro idioma es "jugarse el tipo"... Esta uno en manos del traductor, plenamente.

    Ese es el motivo de que uno prefiera leer novela o poesia escrita en español...

    Cuando es un poema traducido, por ejemplo, siempre tengo la clara idea de que estoy leyendo un poema escrito por el traductor, que se inspirado en lo que tradujo.

    En estos casos, la labor del traductor es esencial. Solo un poeta podra "traducir" a otro poema.

    En estos dias se esta presentando un libro que promete, creo que se llama algo asi como MIL AÑOS DE POESIA EN EUROPA, y vienen los poemas en la lengua original y traducidos.

    Un abrazo, amiga

    ResponderEliminar
  8. Desde aquí acompaño a tu agradecimiento con el mío, y mis felicitaciones por esta maravilla que Leo del Mar nos regala.
    Me parece algo meritorio y dificilísimo, incluso conociendo ambos idiomas.
    Precisamente, hace muy poco me he aventurado a leer poesía en portugués (mis conocimientos del idioma son mínimos) de la que no hay traducciones al español y, pese a que me dice mucho, siento que me estoy perdiendo muchas cosas... en alemán... uf... admirable, de verdad.

    Un fuerte abrazo, Alfaro.

    ResponderEliminar
  9. Antiqva,
    no eres el único al que le sucede eso, pero hay muy buenas traducciones, y pienso en algunos sonetos de lengua inglesa,
    y este libro que si no ha aparecido ya debe estar apunto tiene muy buena "pinta", y buenos antologistas, puede que merezca la pena a quien quiera leer y conocer la poesía europea.
    Un abrazo.



    Gloria,
    sí yo también creo que es difícil porque si ya resulta dificíl acertar con el propio, con todos los matices de cada palabra...
    Gloria, aventúrate e intenta traducir para el blog uno de los poemas que más te gusten, como si te lleva meses trabajarlo, con tiempo, sin prisas...
    Un beso.

    ResponderEliminar
  10. große,
    herrliche...

    ResponderEliminar
  11. Fero,
    danken,
    que debe de ser lo único que sé en esta lengua,
    a mí también me parece herrliche (he tenido que mirar el diccionario).

    ResponderEliminar
  12. Leo del Mar, ojalá encuentres ese trabajo.
    un abrazo

    ResponderEliminar
  13. Gracias por los deseos Pepe.
    Y a tí, como siempre, Alfaro. También por tu tacto al ignorar al Reo del Mal ese, que creo que me supera en prepotencia y mala leche, jeje.
    Un abrazo muy fuerte.

    ResponderEliminar
  14. Leo del Mar,
    sí que lo dudé, pero me gusta más el "famoso" Leo del Mar,
    y las gracias... de nos hacia ti.
    un abrazo muy muy grande.

    ResponderEliminar