5.3.14

Allí / Carlos Aurtenetxe


Nostra est manus
tantum cum eam nobis damus.

Hominis natura
quae in illo fuit,
                   et non concludit.


Translatio: Valeriano Yarza.

 *

La mano che è nostra
solamente quando la diamo.

La forma di essere uomo
che era in lui,
                e non finisce.



Traduzione: Carla Trombetta.

*

A mao que é nossa
só é quando a estreitamos.

O jeito de ser homem
que foi nele,
              e nao tem fim.


Traduçao: Antonio Casado da Rocha y Begoña Casado da Rocha.

*

A man que é nosa
só cando nola damos.

O xeito de ser home
que foi nel,
             e non remata.


Traducción: Xoan Alonso.

*
The hand is ours
only when share we share it.

The way of being man
that was in him,
                   and it does not end.


Translation: Xoan Alonso.

*

La main qui est la nôtre
seulement quand on la donne.

La manière d'être un homme
qui fut en lui,
                et n'en finit pas.


Traduction: Carlos Aurtenetxe.

*

Die Hand die unsere ist
nur wenn wir sie uns geben.

Die Art Mensch zu sein
die es in ihm war,
                      und nicht endet.


Übersetzung: Natxo Knörr Borràs.

*

La mà que és nostra
només quan ens la donem.

La forma de ser home
que fou en ell,
                  i no acaba.


Traduccció: Gorka Knörr Borràs i Xavier Borràs Calvo.

*

Elkarri ematen diogunean bakarrik
gurea den eskua.

Berarengan izan zen
gizon izateko era,
                      eta amaitzen ez dena.


Itzulpena: Pello Zabaleta.

*

La mano que es nuestra 
sólo cuando nos la damos.

La forma de ser hombre
que fue en él,
                y no acaba.


*

Copiado del libro:
"Allí" [ Poema para Henrike Knörrr] de Carlos Aurtenetxe
Edición políglota
Bermingham Edit.
Donostia, 2013











No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada