Nostra est manus
tantum cum eam nobis damus.
Hominis natura
quae in illo fuit,
et non concludit.
Translatio: Valeriano Yarza.
*
La mano che è nostra
solamente quando la diamo.
La forma di essere uomo
che era in lui,
e non finisce.
Traduzione: Carla Trombetta.
*
A mao que é nossa
só é quando a estreitamos.
O jeito de ser homem
que foi nele,
e nao tem fim.
Traduçao: Antonio Casado da Rocha y Begoña Casado da Rocha.
*
A man que é nosa
só cando nola damos.
O xeito de ser home
que foi nel,
e non remata.
Traducción: Xoan Alonso.
*
The hand is ours
only when share we share it.
The way of being man
that was in him,
and it does not end.
Translation: Xoan Alonso.
*
La main qui est la nôtre
seulement quand on la donne.
La manière d'être un homme
qui fut en lui,
et n'en finit pas.
Traduction: Carlos Aurtenetxe.
*
Die Hand die unsere ist
nur wenn wir sie uns geben.
Die Art Mensch zu sein
die es in ihm war,
und nicht endet.
Übersetzung: Natxo Knörr Borràs.
*
La mà que és nostra
només quan ens la donem.
La forma de ser home
que fou en ell,
i no acaba.
Traduccció: Gorka Knörr Borràs i Xavier Borràs Calvo.
*
Elkarri ematen diogunean bakarrik
gurea den eskua.
Berarengan izan zen
gizon izateko era,
eta amaitzen ez dena.
Itzulpena: Pello Zabaleta.
*
La mano que es nuestra
sólo cuando nos la damos.
La forma de ser hombre
que fue en él,
y no acaba.
*
Copiado del libro:
Edición políglota
Bermingham Edit.
Donostia, 2013
No hay comentarios:
Publicar un comentario