Venir aquí se ha ido convirtiendo en una costumbre voluntaria y cuando llego, los ojos de la extrañeza se abren. A menudo, la abstracción de estas letras me hace leer varias veces unas ideas que nacen en otra cabeza que intento descubrir y me sorprendo interpretando fragmentos y descubro la duda de una 'traducción' errónea (la mía) de unas palabras inagotables, de una creación continua que agradezco mucho no haya desaparecido en el vacío virtual. Un abrazo Olvido
Rayuela, al final vi el mar y estaba calzado para lluvia. qué precioso, un 'mar calzado para la lluvia'. Un abrazo.
J.G. ese era el día de ayer en mi ciudad, pero sí de todo podemos hacer círculos concéntricos y situarnos siempre en ellos. Un abrazo.
Olvido, ninguna traducción-interpretación es errónea, debemos leer con ojos propios, que la lectura sea una reinterpretación posterior a la escritura, ya que la escritura no deja de ser una interpretación o traducción bastante inexacta por cierto. Un abrazo.
7 comentarios:
día idem
llegué a ver el mar
estaba calzado para la lluvia*
Hace mucho que no veo el mar...
Un beso o 2 #
se hubiese acoplado a una historia personal, buena similitus a un pensamiento propio.
se hubiese acoplado a una historia personal, buena similitus a un pensamiento propio.
Venir aquí se ha ido convirtiendo en una costumbre voluntaria y cuando llego, los ojos de la extrañeza se abren. A menudo, la abstracción de estas letras me hace leer varias veces unas ideas que nacen en otra cabeza que intento descubrir y me sorprendo interpretando fragmentos y descubro la duda de una 'traducción' errónea (la mía) de unas palabras inagotables, de una creación continua que agradezco mucho no haya desaparecido en el vacío virtual.
Un abrazo
Olvido
Rayuela,
al final vi el mar y estaba calzado para lluvia.
qué precioso, un 'mar calzado para la lluvia'.
Un abrazo.
J.G.
ese era el día de ayer en mi ciudad, pero sí de todo podemos hacer círculos concéntricos y situarnos siempre en ellos.
Un abrazo.
Olvido,
ninguna traducción-interpretación es errónea, debemos leer con ojos propios, que la lectura sea una reinterpretación posterior a la escritura, ya que la escritura no deja de ser una interpretación o traducción bastante inexacta por cierto.
Un abrazo.
Eleanor Smith,
un mar, aunque sea en fotografía.
Un mar y un cielo y un campo y un árbol.
Un abrazo
Publicar un comentario en la entrada