25.10.11

.

El día: abrió, cerró, abrió, cerró (bis, bis…).

Traducción: nubes grises, nubarrones gris plomizo, nubes blancas, cielo azul (bis, bis…).

Estado actual: no veré hoy el mar, me calzo para la lluvia.

7 comentarios:

  1. día idem
    llegué a ver el mar
    estaba calzado para la lluvia*

    ResponderEliminar
  2. Hace mucho que no veo el mar...

    Un beso o 2 #

    ResponderEliminar
  3. se hubiese acoplado a una historia personal, buena similitus a un pensamiento propio.

    ResponderEliminar
  4. se hubiese acoplado a una historia personal, buena similitus a un pensamiento propio.

    ResponderEliminar
  5. Venir aquí se ha ido convirtiendo en una costumbre voluntaria y cuando llego, los ojos de la extrañeza se abren. A menudo, la abstracción de estas letras me hace leer varias veces unas ideas que nacen en otra cabeza que intento descubrir y me sorprendo interpretando fragmentos y descubro la duda de una 'traducción' errónea (la mía) de unas palabras inagotables, de una creación continua que agradezco mucho no haya desaparecido en el vacío virtual.
    Un abrazo
    Olvido

    ResponderEliminar
  6. Rayuela,
    al final vi el mar y estaba calzado para lluvia.
    qué precioso, un 'mar calzado para la lluvia'.
    Un abrazo.


    J.G.
    ese era el día de ayer en mi ciudad, pero sí de todo podemos hacer círculos concéntricos y situarnos siempre en ellos.
    Un abrazo.


    Olvido,
    ninguna traducción-interpretación es errónea, debemos leer con ojos propios, que la lectura sea una reinterpretación posterior a la escritura, ya que la escritura no deja de ser una interpretación o traducción bastante inexacta por cierto.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  7. Eleanor Smith,
    un mar, aunque sea en fotografía.
    Un mar y un cielo y un campo y un árbol.
    Un abrazo

    ResponderEliminar